梁德绳 Liang Desheng (1771 - 1847)
序:“月白风清其有意,斗量车载已无名”先夫子自挽联也。偶有述及,怅触悲怀,不能自已,聊赋此阕,少抒感恸耳。
Vorwort: "Im weißen Mond und dem klaren Wind liegen Hoffnung, in Kisten und Wagen geladen sind die Bücher schon namenlos", so lautet das elegische Verspaar, das mein Mann für sich selbst schrieb. Wenn es zufällig erwähnt wird, fällt mein trauerndes Herz in Trübsal, aus der ich mich nicht mehr befreien kann. Ich schreibe dieses Gedicht, um meinen tiefen Schmerz zu lindern.
|
|
十载伤心者。 |
Seit zehn Jahren ist mein Herz gebrochen |
向常时、 |
Ich ertrage es immer noch nicht |
忆犹未忍, |
An damals zurückzudenken |
那堪重话。 |
Wie könnte ich wieder darüber sprechen |
漫说平生无长物, |
Ganz zu schweigen davon, wie ärmlich mein Leben ist |
剩有绨缃万架。 |
Alles, was mir geblieben ist, sind zehntausend Regale mit Bücherrücken |
怅烟锁 |
Es ist enttäuschend, dass der Nebel |
当年亭榭。 |
Die Laube und den Pavillon von damals verhüllt |
一点心兼师与父, |
Mein kleines Herz muss Lehrer und Vater sein |
课孤儿、 |
Ich unterrichte meine Waisenkinder |
月白风清夜。 |
In Nächten mit weißem Mond und klarem Wind |
书未尽, |
Bevor sie zu Ende geschrieben haben |
泪如泻。 |
Strömen schon meine Tränen herab |
而今墓木将成把。 |
Heute sind die Bäume auf seinem Grab so dick wie ein Schaft |
几时得、 |
Wann wird |
青箱愿遂, |
Sein Wunsch nach einer Büchertruhe erfüllt |
笑含泉下。 |
Er soll lächeln können unter den Quellen |
偶尔音容频入梦, |
Ab und zu träume ich von seiner Stimme und seinem Gesicht |
似在五三精舍。 |
Als ob er noch im Wusanjing Studio wäre |
奈落叶、 |
Ich bin hilflos gegen die fallenden Blätter |
萧萧惊洒。 |
Die mich erschrecken mit ihrem Rascheln |
纵使诸孤能树立, |
Auch wenn sich meine Waisen Verdienste erwerben werden |
恐慈幛、 |
Fürchte ich, dass die Kondolenzrolle für die Mutter |
也易春晖谢。 |
In der Frühlingssonne leicht verblassen wird |
支病骨, |
Ich richte meine kranken Glieder auf |
肩难卸。 |
Von der Last auf meinen Schultern kann ich mich nicht befreien |