梁德绳 Liang Desheng (1771 - 1847)

   
   
   
   
   

乳燕飞

Ru Yan Fei

序:“月白风清其有意,斗量车载已无名”先夫子自挽联也。偶有述及,怅触悲怀,不能自已,聊赋此阕,少抒感恸耳。

Vorwort: "Im weißen Mond und dem klaren Wind liegen Hoffnung, in Kisten und Wagen geladen sind die Bücher schon namenlos", so lautet das elegische Verspaar, das mein Mann für sich selbst schrieb. Wenn es zufällig erwähnt wird, fällt mein trauerndes Herz in Trübsal, aus der ich mich nicht mehr befreien kann. Ich schreibe dieses Gedicht, um meinen tiefen Schmerz zu lindern.

   
十载伤心者。 Seit zehn Jahren ist mein Herz gebrochen
向常时、 Ich ertrage es immer noch nicht
忆犹未忍, An damals zurückzudenken
那堪重话。 Wie könnte ich wieder darüber sprechen
漫说平生无长物, Ganz zu schweigen davon, wie ärmlich mein Leben ist
剩有绨缃万架。 Alles, was mir geblieben ist, sind zehntausend Regale mit Bücherrücken
怅烟锁 Es ist enttäuschend, dass der Nebel
当年亭榭。 Die Laube und den Pavillon von damals verhüllt
一点心兼师与父, Mein kleines Herz muss Lehrer und Vater sein
课孤儿、 Ich unterrichte meine Waisenkinder
月白风清夜。 In Nächten mit weißem Mond und klarem Wind
书未尽, Bevor sie zu Ende geschrieben haben
泪如泻。 Strömen schon meine Tränen herab
而今墓木将成把。 Heute sind die Bäume auf seinem Grab so dick wie ein Schaft
几时得、 Wann wird
青箱愿遂, Sein Wunsch nach einer Büchertruhe erfüllt
笑含泉下。 Er soll lächeln können unter den Quellen
偶尔音容频入梦, Ab und zu träume ich von seiner Stimme und seinem Gesicht
似在五三精舍。 Als ob er noch im Wusanjing Studio wäre
奈落叶、 Ich bin hilflos gegen die fallenden Blätter
萧萧惊洒。 Die mich erschrecken mit ihrem Rascheln
纵使诸孤能树立, Auch wenn sich meine Waisen Verdienste erwerben werden
恐慈幛、 Fürchte ich, dass die Kondolenzrolle für die Mutter
也易春晖谢。 In der Frühlingssonne leicht verblassen wird
支病骨, Ich richte meine kranken Glieder auf
肩难卸。 Von der Last auf meinen Schultern kann ich mich nicht befreien